一条伟大的贸易路线起源于长安，在2015年5月7日的TravelChinaGuide网站上指出，现在在西方的地中海东部被称为西安。它始于公元前二世纪。一直持续到十四世纪末，这条伟大的贸易路线将中国与罗马帝国联系起来。穿过这条路的主要贸易产品是丝绸，因此它的名字。 1877年，德国着名地理学家费迪南德·冯·里希特霍芬（Ferdinand Von Richthofen）将其命名为“丝绸之路”。但是，这条古老的道路不仅是贸易走廊，也是中国，波斯，印度，阿拉伯文化的交流点，罗马和希腊。
The famed silk road that conjures up images of traders on camels trudging along some forlorn desert with exotic goods has more than its trade angle to it. Far more than the trade that these routes carried, it acted as a bridge between several nations, regions, communities with regards to their religions, cultures, traditions and way of life. The Silk Road was a forerunner to many institutions of the likes of international trade and banking. It was also a pointer to the human entrepreneurial spirit with trade carried across unhospitable terrain coupled with an extremely hostile weather. The route also served as an introduction between the West and the East or that of the Roman Empire and the Chinese Empire. In addition there were the intermingling among the cultures of Persia, India, Arabia, Greece, China and Rome. Several breakthrough inventions and developments in learning spread to different territories through these routes.
A short history of the Silk Road:
A great trade route had its origins from Chang’an that is now known as Xian in the east ending in the West at the Mediterranean as noted in the TravelChinaGuide website as of May 7, 2015. It began in the second century B.C. and lasted till the end of the fourteenth century A.D. This great trade route linked China with the Roman Empire. The major trade product traversing through this road was silk, hence its name. It was the well-known German geographer, Ferdinand Von Richthofen who named it the Silk Road in 1877. But this ancient route was significant not just as a trade corridor but also as an exchange point for the cultures of China, Persia, India, Arabia, Rome and Greece.